Wednesday, September 30, 2009

The language of God (linguam dei) (لغة الله)

I have grown up for the most part in Protestant-oriented (or Mormon-oriented if we want to differentiate) America with English as my only language for many years. After coming out to Catholic Notre Dame, I was exposed to a very different religious ideology. However, it was in studying theology in tandem with different langugages where I discovered that a lot of ideas and thoughts we have in American Protestant culture are very skewed and mistranslated ideas.
For example, as a Mormon, I always heard the name of Jehovah being tossed around among other Mormons. Later, I realized that Jehovah is really derived from the Latinized iehovah (like in Indiana Jones) which is really better transcribed in today's modern alphabet as YHWH (thanks to the incorporation of the Greek Epsilon and the invention of the W). The vowels we incorporate are purely functional since Hebrew can be read without vowels, and they for sure would not have been incorporated into the tetragramatron. In the Old Testament, the name appears like יהוה and would later have been given vowels as translators (most likely Jerome or those who compiled the Septuagint) would have seen fit.
Likewise, there are many ideas used in Greek that do not translate neatly into English. For example, the opening lines of the Gospel of John use the word "Logos" where it says "In the beginning was the Word." The Greek idea of Logos can be used to mean word, but furthermore it means something more related simple cognitive movement, but especially those movements that are communicative in nature. Thus, Logos can also refer to ideas, thoughts, and, in contemporary usage, even study. Thus the word Logos doesn't just mean the Word, but God's own thought.
There are other controversies that have arisen because of language ambiguation. The Nicene Creed for those from the Roman heritage, for example, says that the Holy Spirit "proceeds from the Father and the Son," whereas in the Greek tradition he "proceeds from the Father through the Son." This seemingly slight difference changes the entire Trinitarian formula depending on whether the Holy Spirit descends or is emitted. Likewise, the early Church councils debated on whether the Word and the Flesh were of one nature or one likeness depending on the placement of a single Greek iota.
Even in these early Church councils, such as Chalcedon and Ephasis, because of the wording of certain theological principles, the Christian Church was schismed against itself and the Oriental Church was broken off from the Church at Constantinople. This division caused such a rift that even until the last fifty years, the Churches had not been in communion with each other.
Perhaps this is why the Catholic Church maintained Latin as the official Liturgical language for so long. Even now, post Vatican II, all official proclamations from the Vatican are written in Latin. And other Churches, such as the Caldeans and the Assyrians practice their liturgies in their native tongues rather than in the common tongue of the area.
But even against this, it is interesting to see the various different languages God's word has been handed down in. The Old Testament, the oldest of the various scriptures adhered to by Monotheists, was originally written in Hebrew. When God speaks to Moses, it's all in Hebrew, and when Isaiah and Jeremiah write poetry, that's also in Hebrew. It would not be incorrect to say that God speaks Hebrew first and foremost.
Then comes something rather peculiar. Due to Alexander the Great's occupation of Israel, many Jews found themselves outside of the former Kingdom of Judah. The TNK (Old Testament) was then recompiled by seventy Jewish scholars into Greek, which we know now as the Septuagint. As far as translations go, there are few big differences between the TNK and the Septuagint, aside from the presence of deutero-canonical (or "apocryphal") texts in the Septuagint. However, with the Bible being in Greek, this took off any claim that could be made that Hebrew is God's language.
Christianity comes along and makes things even worse. Christian scriptures are all written in Greek. The apostles who wrote wrote their epistles in Greek. The Apocalypse is in Greek. Even the Gospels and the Acts of the Apostles are written in Greek. All of a sudden, there's a new religion claiming to be in right standing with God which writes completely in Greek. However, there's a bigger catch to this. Jesus didn't speak Greek. Jesus spoke Aramaic. Traces of this can be seen even in the Gospels, especially in scenes where one of the Evangelists (John mostly) clarifies his words by saying "....meaning..." or "...that is to say..." Historical critical exegetes see these quotes as being evidence of the historical Jesus.
Now the Christian finds himself in an odd standpoint. His scriptures are in Greek, and, except for the fact that the canon was formed using the Septuagint, have some Hebrew origins, but their founder and the object of their worship spoke Aramaic. Thus we can see why above all the monotheistic faiths, Christianity puts the least emphasis on liturgical language. Aramaic, Greek, Latin, Arabic, Armenian, Coptic and Hindi were used for centuries as acceptable languages of the faith, with German, French and English developing as acceptable languages in the sixteenth century and all common languages being used today.
Islam enters the story about five hundred years after Christianity. However, the قورئن was handed down to Muhammed in Arabic as the very Word of God. Thus, there is no room for variance. To vary from Arabic in liturgy, or exegesis is to stray from God's actual word. Even the احدث are preserved in Arabic, though they are not official words spoken by the Angel Gabriel. Thus, in Islam, it is very clear that God's language is nothing other than Arabic.
This poses an interesting question and certainly a point for consideration. If so many theological points are untranslatable, how are we to expect all people to know them? Likewise, if God only speaks one language, are we to expect all men and women world-wide to learn this language? To take a passage out of the Bible, one which all three monotheistic faiths recognize, the tower of Babel story demonstrates to us the dangers that can arise when we all speak the same language. Had God wanted us to be able to communicate simply and universally with each other, perhaps it would have been better if our communication were limited to the moans and shrieks of whales, dolphins, dogs and cats. Thus, we are struck with the paradoxical question of "what language does God give preference for?" and likewise "if God had a preferential language, would not we all speak this?"

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.